quarta-feira, 20 de maio de 2015
Ministério da Cultura cria comissão para elaborar guia de acessibilidade em produções audiovisuais
Professores universitários, legendistas, tradutores intérpretes da
Língua Brasileira de Sinais (Libras) e audiodescritores – alguns deles
com deficiência
sensorial – reuniram-se na semana passada e formaram uma comissão que
vai elaborar um guia sobre a acessibilidade em produções audiovisuais. O
encontro,
realizado durante o Seminário de Tradução Audiovisual (TAV) e
Acessibilidade, na Universidade de Brasília (UnB), contou com apoio do
Instituto de Letras
da instituição.
Durante os dias de trabalho, a comissão estabeleceu as bases e critérios
que nortearão os itens do documento que será elaborado por grupos
formados por
cada especialidade. A comissão voltará a se encontrar em 20 dias para
discussão e elaboração do texto final.
Para Sylvia Bahiense Nave, coordenadora-geral de Desenvolvimento
Sustentável do Audiovisual da Secretaria do Audiovisual do Ministério da
Cultura (SAV/MinC),
que orientou a equipe sobre as demandas do setor, o guia será de grande
importância para estabelecer critérios de excelência em acessibilidade
nas produções
audiovisuais a serem apoiadas por órgãos ligados ao Governo Federal. "Os
produtores terão, assim, um documento no qual se basear para promover a
acessibilidade
e inclusão de forma eficiente ao público com deficiência visual e
auditiva", afirmou.
O seminário foi uma continuação das discussões do 1º Encontro
Latino-Americano de Audiodescrição e Legendas, que reuniu profissionais
das áreas de acessibilidade
e legendagem na Cinemateca Brasileira, em São Paulo, nos dias 12 e 13 de
março deste ano.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário